人工翻譯專線:4008-393-288

客戶信心源自于我們的專業與敬業

英文翻譯
English
日文翻譯
Japanese
韓文翻譯
Korean
俄語翻譯
Russian
德語翻譯
German
法語翻譯
French
西班牙語翻譯
Spanish
其它語種翻譯
Other Languages
  • 翻譯方式
  • 行業類別
  • 特殊翻譯
  • 翻譯價格
  • 翻譯下單
  • 聯系我們
    東莞翻譯網
    電話:0769-22990345
    郵箱:[email protected]
    網址:www.gyshud.tw
    TEL:0769-23035589
    E-mail:[email protected]
    Homepage:www.gyshud.tw
    地址:東莞市松山湖創新科技園11棟

    當前位置: 主頁 > 翻譯心得交流 >

    考研英語翻譯復習完美攻略-東莞翻譯

    時間:2012-05-28 17:06來源:未知 作者:admin 點擊:

    考研英語翻譯復習完美攻略-東莞翻譯



    在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發現自己的譯文含糊不清。其實這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

     

      所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

      例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

      拆分句子:

      (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

      (2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

      (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

      (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

      (5)拆分后句子的總結構是:

      Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

      拓寬自己的知識面

      這個問題好像是每位英文老師都要提到的一點,足以顯示這點的重要性。知識面,只要涉及經濟,社會,科學等都要看看,但一般不會考政治。因為政治很敏感,中國國情和政黨宣揚的歷史和政治觀點和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作為熱點。縱觀近幾年試題,最多考試的應該是社會科學文章,包括青少年問題,智商問題,社會上出現的種種素質問題,農業問題等等。這方面的知識都是大家在生活中常常忽略的問題。就我所知,大家現在了解手機報發送的一些簡短的信息,但是大篇幅的閱讀是欠缺的,也就是說,綜合能力,綜合素養不足。建議從現在開始每天閱讀一篇關于社會科學的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,后期,隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴大,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經典的文章。

     

      考研英語復習中,技巧+辛勤可以讓復習效果達到事半功倍, 備考之路雖然艱辛,但是在最后的沖刺階段考生不能有絲毫的松懈。“行百里者半九十”,大家要及時反思,認真總結,才能成為最后的勝者。
    東莞翻譯,東莞翻譯公司,東莞英語翻譯,東莞英文翻譯,東莞日文翻譯,東莞網上在線翻譯,東莞翻譯網

    頂一下
    (4)
    100%
    踩一下
    (0)
    0%
    版權所有:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處及本聲明。
    辽宁快乐12开奖结果双