人工翻譯專線:4008-393-288

客戶信心源自于我們的專業與敬業

英文翻譯
English
日文翻譯
Japanese
韓文翻譯
Korean
俄語翻譯
Russian
德語翻譯
German
法語翻譯
French
西班牙語翻譯
Spanish
其它語種翻譯
Other Languages
  • 翻譯方式
  • 行業類別
  • 特殊翻譯
  • 翻譯價格
  • 翻譯下單
  • 聯系我們
    東莞翻譯網
    電話:0769-22990345
    郵箱:[email protected]
    網址:www.gyshud.tw
    TEL:0769-23035589
    E-mail:[email protected]
    Homepage:www.gyshud.tw
    地址:東莞市松山湖創新科技園11棟

    當前位置: 主頁 > 翻譯心得交流 >

    對英文翻譯的一些想法 看法

    時間:2012-02-04 11:13來源:未知 作者:admin 點擊:

          英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學的專業學術著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習慣。當然,習慣是比規則更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習慣是一定要注意的。如下:
     

    1.長句盡量改短,語序調整為漢語習慣
         英文中很容易就出現從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。

    2.定語改表語
     英語中常常出現中心語前面出現兩三個形容詞的情況希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。, ,,,。,《,  ,  ,,希望在翻譯的時候能夠控制前三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。

    3.詞語的多樣性
        連字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的

    4.人稱代詞的明確
         如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。

    5.押韻和雙關
    如果說詞語的多樣性可以體現翻譯的風格,那么如何處理押韻和雙關,則能夠全面體現翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。

    6.理解與適當的補充
    總的來說,漢語比英語環保,翻譯過來的漢語占據的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當的補充。

    7.人名是否可以簡化?
       外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。

    翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
     

    頂一下
    (1)
    100%
    踩一下
    (0)
    0%
    版權所有:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處及本聲明。
    辽宁快乐12开奖结果双