人工翻譯專線:4008-393-288

客戶信心源自于我們的專業與敬業

英文翻譯
English
日文翻譯
Japanese
韓文翻譯
Korean
俄語翻譯
Russian
德語翻譯
German
法語翻譯
French
西班牙語翻譯
Spanish
其它語種翻譯
Other Languages
  • 翻譯方式
  • 行業類別
  • 特殊翻譯
  • 翻譯價格
  • 翻譯下單
  • 聯系我們
    東莞翻譯網
    電話:0769-22990345
    郵箱:[email protected]
    網址:www.gyshud.tw
    TEL:0769-23035589
    E-mail:[email protected]
    Homepage:www.gyshud.tw
    地址:東莞市松山湖創新科技園11棟

    當前位置: 主頁 > 翻譯心得交流 >

    讓老外看看中式英語是如何翻譯的

    時間:2012-01-19 16:26來源:未知 作者:admin 點擊:

    例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩。)

      1.蘿卜青菜,各有所愛。

      [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.

      [正] Tastes differ.

      注:Tastes differ/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我們還可以這樣說:One man's meat is another man's poison. 總之,應采取意譯。

      2.他一向嘴硬,從不認錯。

      [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

      [正] He never says uncle.

      注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 這句話主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!” 這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當于“嘴硬”了。

    .

            3、我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。

      [誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

      [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

      注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

     

    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版權所有:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處及本聲明。
    辽宁快乐12开奖结果双